Characters remaining: 500/500
Translation

nhọc lòng

Academic
Friendly

The Vietnamese word "nhọc lòng" means to worry or to be anxious. It describes a feeling of concern or distress about something, often related to the well-being of oneself or others.

Usage Instructions:
  1. Context: "Nhọc lòng" is often used when someone is feeling troubled or is caring deeply about an issue, situation, or person.
  2. Formality: This term is relatively informal and can be used in both spoken and written Vietnamese.
Example:
  • Sentence: "Tôi nhọc lòng về sức khỏe của mẹ tôi." Translation: "I am worried about my mother's health."
Advanced Usage:

In a more complex context, "nhọc lòng" can express a deeper emotional struggle. For instance, you might use it when discussing worries about future uncertainties or moral dilemmas.

Word Variants:
  • Nhọc: This part of the phrase can also mean "tired" or "exhausted," indicating that the worry is so intense that it can be quite draining emotionally.
  • Lòng: This means "heart" or "mind," suggesting that the worry comes from a deep emotional place.
Different Meanings:

While "nhọc lòng" primarily means to worry, it could also imply a sense of being burdened or troubled by something, reflecting emotional fatigue.

Synonyms:
  • Lo lắng: This means "to be anxious" or "to worry."
  • Bận tâm: This translates to "to be concerned" or "to preoccupy oneself with."
Conclusion:

"Nhọc lòng" is a versatile word used to express feelings of worry and concern in Vietnamese.

  1. Worry; be anxious

Comments and discussion on the word "nhọc lòng"